Lingüística: ¡¡¡todo lo que tenías miedo de preguntar en clase !!!
A partir de 92.65 € /h
Para Fonética (realmente Lingüística), revisarás las asignaciones de tus cursos universitarios conmigo, haremos "árboles Chomskianos" y discutiremos puntos teóricos (por ejemplo, teoría de GB, programa minimalista). Para fonética, símbolos IPA y estructuras y teorías fonéticas (fonología autosegmental y teoría de la optimalidad). ADVERTENCIA: hay muchos enfoques para estas teorías, y nos ceñiremos a Davenport y Hannahs (para empezar).
Información adicional
Trabajaremos de acuerdo con lo que ha sido enseñado en su curso universitario, ya que los enfoques estándar varían, como sabrá.
Lugar
Clases en el domicilio del estudiante :
- Alrededor de Londres, Reino Unido
Conectado desde Reino Unido
Acerca de mí
Trabajo como tutora independiente desde 2005, principalmente en Lenguas Extranjeras Modernas (español, francés e italiano) así como en otras materias de humanidades según sea necesario. He enseñado principalmente a estudiantes de Londres y de colegios internos durante los períodos de exámenes. Mi grupo principal de estudiantes proviene de escuelas privadas en Londres y de las cercanías. Todos mis estudiantes han sido aceptados por la universidad de su elección, y todos mis estudiantes de 13+ o de 16+ también han aprobado sus exámenes de ingreso altamente selectivos (francés, español y latín para los 13+). Soy consciente de que la tutoría implica un conjunto diferente de habilidades, pero también tengo experiencia en la enseñanza y la observación de grupos realizadas en diferentes etapas de mi vida profesional. He realizado contratos en el exterior, en particular para ENSSIB en Lyon (dos sesiones de cuatro semanas) para el máster en gestión de bibliotecas en 2004 para dos grupos de alrededor de 30 estudiantes ( para inglés profesional) y en la Universidad Queen Mary de Londres. (clase vespertina de repaso para francés de A level, 2007).
He enseñado todas las edades y niveles, así como clases multinivel (como fue el caso en los establecimientos de educación superior en Francia y Polonia). Si bien se espera homogeneidad en una clase regular, respeto la individualidad de cada estudiante y me adapto a sus necesidades, que van desde la preparación de su primer examen para 11+ o 13+ (principalmente francés y latín) hasta estudiantes que necesitan ayuda en la universidad con su trabajo universitario, como los módulos de idiomas, en particular cuando se trata de lingüística (ya que los estudiantes tienen menos tiempo de contacto con los profesores universitarios del que podrían necesitar o desear). Además, impartí clases de EFL de un promedio de 20 estudiantes tanto en Buenos Aires (1980-1981), Oxford y Reading (1982-1988) como en UCL como bibliotecaria de asignaturas (Lenguas Romances). Realicé capacitación de personal y de informáticas y 'alfabetización' de información. Tengo una buena selección de materiales educativos y visuales de centros culturales (España y países de América del Sur) para ayudar a los estudiantes con sus ensayos literarios y culturales. Mi ambición es inspirar a los estudiantes no solo a tener éxito, sino también a querer llevar sus conocimientos y habilidades de español al siguiente nivel académico y sobresalir en la universidad o en la profesión que elijan.
He enseñado todas las edades y niveles, así como clases multinivel (como fue el caso en los establecimientos de educación superior en Francia y Polonia). Si bien se espera homogeneidad en una clase regular, respeto la individualidad de cada estudiante y me adapto a sus necesidades, que van desde la preparación de su primer examen para 11+ o 13+ (principalmente francés y latín) hasta estudiantes que necesitan ayuda en la universidad con su trabajo universitario, como los módulos de idiomas, en particular cuando se trata de lingüística (ya que los estudiantes tienen menos tiempo de contacto con los profesores universitarios del que podrían necesitar o desear). Además, impartí clases de EFL de un promedio de 20 estudiantes tanto en Buenos Aires (1980-1981), Oxford y Reading (1982-1988) como en UCL como bibliotecaria de asignaturas (Lenguas Romances). Realicé capacitación de personal y de informáticas y 'alfabetización' de información. Tengo una buena selección de materiales educativos y visuales de centros culturales (España y países de América del Sur) para ayudar a los estudiantes con sus ensayos literarios y culturales. Mi ambición es inspirar a los estudiantes no solo a tener éxito, sino también a querer llevar sus conocimientos y habilidades de español al siguiente nivel académico y sobresalir en la universidad o en la profesión que elijan.
Formación
Tengo una licenciatura de la Universidad de Reading en Ciencias Lingüísticas (2: 1) y de UCL, una maestría en Lingüística (sintaxis de lenguas romances) y una maestría en Comunicación Electrónica y Publicaciones. Mientras trabajaba en el Instituto de Educación de la UCL, completé un Diploma de Postgrado en Educación Superior y Profesional. Ahora soy Investigadora Asociada en el King's College London en el Departamento de Estudios Españoles, Portugueses y Latinoamericanos, donde realizo bibliografías.
Además, he recibido becas de ARELS / British Council (1981), completé mi año en el extranjero en Aix en Provence (como estudiante regular, 1987-1988) y fui estudiante de intercambio de posgrado en la Freie Univ. Berlín, 1992. He trabajado en Buenos Aires, Francia (París, Lyon). Polonia (Bielsko Biala), y realicé un proyecto para bibliotecas en Nueva York (2006) y asistí (con una beca) a una escuela de verano en ELTE, Budapest (2006).
Además, he recibido becas de ARELS / British Council (1981), completé mi año en el extranjero en Aix en Provence (como estudiante regular, 1987-1988) y fui estudiante de intercambio de posgrado en la Freie Univ. Berlín, 1992. He trabajado en Buenos Aires, Francia (París, Lyon). Polonia (Bielsko Biala), y realicé un proyecto para bibliotecas en Nueva York (2006) y asistí (con una beca) a una escuela de verano en ELTE, Budapest (2006).
Experiencia / Calificaciones
Tutora de español, francés y lingüística referida por las principales agencias de tutoría en Londres y por referencia personal de los alumnos. Las tareas típicas incluyen tutorías de revisión intensivas en períodos de exámenes (revisión de Pascua en particular), así como apoyo durante el año para estudiantes regulares. La mayoría de mis estudiantes de GCSE han progresado a un nivel superior de estudios en español y francés. Todos pueden mejorar sus calificaciones, lo cual es crucial para el ingreso a la universidad (generalmente esas B deben convertirse en A para las universidades del Grupo Russell). También soy entrenadora y tutora para Common Entrance y los exámenes de ingreso para las escuelas selectivas, tanto en 13+ como 16+. Todos mis alumnos han ingresado a la escuela de su elección en estos dos niveles. He enseñado a alumnos de las mejores escuelas privadas, en particular Eton, Harrow y Winchester, lo que ha sido intelectualmente gratificante e inspirador. Para los menos dotados, he basado las lecciones en un avance cuidadosamente planeado, para no desanimar al estudiante y crear confianza en sus habilidades. Los alumnos vuelven a mí para apoyo universitario, ya que es probable que se sientan inspirados para continuar con sus idiomas en la educación superior.
Soy miembro del Chartered College of Teaching desde 2007, lo que me otorga acceso a nuevas investigaciones en educación y aprendizaje.
Soy miembro del Chartered College of Teaching desde 2007, lo que me otorga acceso a nuevas investigaciones en educación y aprendizaje.
Edad
Adultos (18-64 años)
Tercera edad (65+ años)
Nivel del estudiante
Principiante
Intermedio
Avanzado
Duración
60 minutos
La clase se imparte en
español
francés
inglés
latín
italiano
Habilidades
Disponibilidad en una semana típica.
(GMT -05:00)
Nueva York
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
En estos tiempos neurodivergentes, la división binaria de "una o dos lenguas" en los bilingües quizás deba ser objeto de cierta controversia, que los estudiantes son capaces de ofrecer. Siempre he encontrado que los modelos de producción bilingüe (y las omnipresentes diapositivas de PowerPoint) representan un obstáculo para los profesores universitarios debido a su falta de claridad y discusión; simplemente no son identificables tal como se presentan ni brindan mucha información o ejemplos para estudiantes monolingües.
El cambio de código, un subproducto del bilingüismo, es ahora un término que se encuentra incluso en los grafitis de barrios de minorías étnicas ("¿pueden los blancos cambiar de código?", un ejemplo encontrado). Tenga en cuenta que este es un término lingüístico que se utiliza para cambiar entre dos idiomas y no entre variedades locales o sociales de inglés.
Mi posición personal es que no existe el bilingüismo: siempre hay una lengua que sufre desgaste y otra que prevalece, principalmente debido a su posición prestigiosa sobre la otra lengua. Por otra parte, un niño expuesto a más de una lengua no puede ser verdaderamente monolingüe.
Para este curso (muy popular en universidades de toda Europa, tanto a nivel de pregrado como de posgrado), repasaremos en detalle los términos utilizados para discutir el bilingüismo y luego discutiremos, con la ayuda de libros y artículos publicados, quién puede considerarse bilingüe ( ¿O somos todos otra lengua latente?). ¿Puede el bilingüismo ser definido por el hablante, en lugar de por la "comunidad"? ¿Puede ser impuesto por el Estado? ¿Funciona un cerebro bilingüe de la misma manera que un cerebro monolingüe? Estas son preguntas de investigación que surgen como temas de disertación o tesis tanto en cursos de pregrado como de posgrado.
El cambio de código, un subproducto del bilingüismo, es ahora un término que se encuentra incluso en los grafitis de barrios de minorías étnicas ("¿pueden los blancos cambiar de código?", un ejemplo encontrado). Tenga en cuenta que este es un término lingüístico que se utiliza para cambiar entre dos idiomas y no entre variedades locales o sociales de inglés.
Mi posición personal es que no existe el bilingüismo: siempre hay una lengua que sufre desgaste y otra que prevalece, principalmente debido a su posición prestigiosa sobre la otra lengua. Por otra parte, un niño expuesto a más de una lengua no puede ser verdaderamente monolingüe.
Para este curso (muy popular en universidades de toda Europa, tanto a nivel de pregrado como de posgrado), repasaremos en detalle los términos utilizados para discutir el bilingüismo y luego discutiremos, con la ayuda de libros y artículos publicados, quién puede considerarse bilingüe ( ¿O somos todos otra lengua latente?). ¿Puede el bilingüismo ser definido por el hablante, en lugar de por la "comunidad"? ¿Puede ser impuesto por el Estado? ¿Funciona un cerebro bilingüe de la misma manera que un cerebro monolingüe? Estas son preguntas de investigación que surgen como temas de disertación o tesis tanto en cursos de pregrado como de posgrado.
En este curso, aprenderá una variedad de métodos lingüísticos y aprenderá los términos utilizados para describir un aspecto específico del lenguaje o fenómeno (léxico, morfemas y "etapa telegráfica", por dar algunos ejemplos). El curso requiere que usted explore sus propios datos mediante análisis cuantitativos y cualitativos (por ejemplo: ¿con qué frecuencia se utilizan frases de jerga? ¿Se están creando nuevos auxiliares?). No se trata de lingüística o literatura histórica, pero se tomarán muestras de cambios de idioma o rasgos específicos a través de su propia recopilación de datos (si esto es lo que se exige en su curso).
Como muchos estudiantes necesitan presentar una tesis de "un año en el extranjero" a nivel universitario (tercer año en el Reino Unido de un curso universitario de Lenguas Modernas o Lingüística), puedo ayudarle a investigar y estructurar su trabajo de un año en el extranjero, tanto en inglés (Lingüística) como en Lenguas romances (francés, italiano, español). Los temas que han surgido de discusiones recientes con estudiantes se relacionan con la escritura caribeña francesa, la resistencia y represalias italianas en Roma (Fosse Ardiatine) y la Etica franquista española en las películas (entre otros).
Como muchos estudiantes necesitan presentar una tesis de "un año en el extranjero" a nivel universitario (tercer año en el Reino Unido de un curso universitario de Lenguas Modernas o Lingüística), puedo ayudarle a investigar y estructurar su trabajo de un año en el extranjero, tanto en inglés (Lingüística) como en Lenguas romances (francés, italiano, español). Los temas que han surgido de discusiones recientes con estudiantes se relacionan con la escritura caribeña francesa, la resistencia y represalias italianas en Roma (Fosse Ardiatine) y la Etica franquista española en las películas (entre otros).
Mostrar más
Garantía del Buen Profesor








