Traducido con Google Traductor
Bilingüismo y cambio de código: por demanda popular
A partir de 92.95 € /h
Abril de 2026: En estos tiempos de neurodivergencia, la división binaria de "una o dos lenguas" en bilingües quizás merezca ser cuestionada, algo que los estudiantes son capaces de hacer. Siempre he considerado que los modelos de producción bilingüe (y las omnipresentes diapositivas de PowerPoint) que ofrecen los profesores universitarios son un obstáculo debido a su falta de claridad y análisis; simplemente no son comprensibles tal como se presentan ni proporcionan mucha información o ejemplos para los estudiantes monolingües.
El cambio de código, un subproducto del bilingüismo, es ahora un término que se encuentra incluso en los grafitis de barrios de minorías étnicas ("¿pueden los blancos cambiar de código?", un ejemplo encontrado). Tenga en cuenta que este es un término lingüístico que se utiliza para cambiar entre dos idiomas y no entre variedades locales o sociales de inglés.
Mi posición personal es que no existe el bilingüismo: siempre hay una lengua que sufre desgaste y otra que prevalece, principalmente debido a su posición prestigiosa sobre la otra lengua. Por otra parte, un niño expuesto a más de una lengua no puede ser verdaderamente monolingüe.
Para este curso (muy popular en universidades de toda Europa, tanto a nivel de pregrado como de posgrado), repasaremos en detalle los términos utilizados para discutir el bilingüismo y luego discutiremos, con la ayuda de libros y artículos publicados, quién puede considerarse bilingüe ( ¿O somos todos otra lengua latente?). ¿Puede el bilingüismo ser definido por el hablante, en lugar de por la "comunidad"? ¿Puede ser impuesto por el Estado? ¿Funciona un cerebro bilingüe de la misma manera que un cerebro monolingüe? Estas son preguntas de investigación que surgen como temas de disertación o tesis tanto en cursos de pregrado como de posgrado.
El cambio de código, un subproducto del bilingüismo, es ahora un término que se encuentra incluso en los grafitis de barrios de minorías étnicas ("¿pueden los blancos cambiar de código?", un ejemplo encontrado). Tenga en cuenta que este es un término lingüístico que se utiliza para cambiar entre dos idiomas y no entre variedades locales o sociales de inglés.
Mi posición personal es que no existe el bilingüismo: siempre hay una lengua que sufre desgaste y otra que prevalece, principalmente debido a su posición prestigiosa sobre la otra lengua. Por otra parte, un niño expuesto a más de una lengua no puede ser verdaderamente monolingüe.
Para este curso (muy popular en universidades de toda Europa, tanto a nivel de pregrado como de posgrado), repasaremos en detalle los términos utilizados para discutir el bilingüismo y luego discutiremos, con la ayuda de libros y artículos publicados, quién puede considerarse bilingüe ( ¿O somos todos otra lengua latente?). ¿Puede el bilingüismo ser definido por el hablante, en lugar de por la "comunidad"? ¿Puede ser impuesto por el Estado? ¿Funciona un cerebro bilingüe de la misma manera que un cerebro monolingüe? Estas son preguntas de investigación que surgen como temas de disertación o tesis tanto en cursos de pregrado como de posgrado.
Información adicional
Estudiantes de Lingüística y A Level con acceso a la biblioteca de su universidad o recursos en línea o intranet departamental con material del curso asignado.
Lugar
Clases en el domicilio del estudiante :
- Alrededor de Londres, Reino Unido
Conectado desde Reino Unido
Acerca de mí
Trabajo como tutora independiente desde 2005, principalmente en Lenguas Extranjeras Modernas (español, francés e italiano) así como en otras materias de humanidades según sea necesario. He enseñado principalmente a estudiantes de Londres y de colegios internos durante los períodos de exámenes. Mi grupo principal de estudiantes proviene de escuelas privadas en Londres y de las cercanías. Todos mis estudiantes han sido aceptados por la universidad de su elección, y todos mis estudiantes de 13+ o de 16+ también han aprobado sus exámenes de ingreso altamente selectivos (francés, español y latín para los 13+). Soy consciente de que la tutoría implica un conjunto diferente de habilidades, pero también tengo experiencia en la enseñanza y la observación de grupos realizadas en diferentes etapas de mi vida profesional. He realizado contratos en el exterior, en particular para ENSSIB en Lyon (dos sesiones de cuatro semanas) para el máster en gestión de bibliotecas en 2004 para dos grupos de alrededor de 30 estudiantes ( para inglés profesional) y en la Universidad Queen Mary de Londres. (clase vespertina de repaso para francés de A level, 2007).
He enseñado todas las edades y niveles, así como clases multinivel (como fue el caso en los establecimientos de educación superior en Francia y Polonia). Si bien se espera homogeneidad en una clase regular, respeto la individualidad de cada estudiante y me adapto a sus necesidades, que van desde la preparación de su primer examen para 11+ o 13+ (principalmente francés y latín) hasta estudiantes que necesitan ayuda en la universidad con su trabajo universitario, como los módulos de idiomas, en particular cuando se trata de lingüística (ya que los estudiantes tienen menos tiempo de contacto con los profesores universitarios del que podrían necesitar o desear). Además, impartí clases de EFL de un promedio de 20 estudiantes tanto en Buenos Aires (1980-1981), Oxford y Reading (1982-1988) como en UCL como bibliotecaria de asignaturas (Lenguas Romances). Realicé capacitación de personal y de informáticas y 'alfabetización' de información. Tengo una buena selección de materiales educativos y visuales de centros culturales (España y países de América del Sur) para ayudar a los estudiantes con sus ensayos literarios y culturales. Mi ambición es inspirar a los estudiantes no solo a tener éxito, sino también a querer llevar sus conocimientos y habilidades de español al siguiente nivel académico y sobresalir en la universidad o en la profesión que elijan.
He enseñado todas las edades y niveles, así como clases multinivel (como fue el caso en los establecimientos de educación superior en Francia y Polonia). Si bien se espera homogeneidad en una clase regular, respeto la individualidad de cada estudiante y me adapto a sus necesidades, que van desde la preparación de su primer examen para 11+ o 13+ (principalmente francés y latín) hasta estudiantes que necesitan ayuda en la universidad con su trabajo universitario, como los módulos de idiomas, en particular cuando se trata de lingüística (ya que los estudiantes tienen menos tiempo de contacto con los profesores universitarios del que podrían necesitar o desear). Además, impartí clases de EFL de un promedio de 20 estudiantes tanto en Buenos Aires (1980-1981), Oxford y Reading (1982-1988) como en UCL como bibliotecaria de asignaturas (Lenguas Romances). Realicé capacitación de personal y de informáticas y 'alfabetización' de información. Tengo una buena selección de materiales educativos y visuales de centros culturales (España y países de América del Sur) para ayudar a los estudiantes con sus ensayos literarios y culturales. Mi ambición es inspirar a los estudiantes no solo a tener éxito, sino también a querer llevar sus conocimientos y habilidades de español al siguiente nivel académico y sobresalir en la universidad o en la profesión que elijan.
Formación
Tengo una licenciatura de la Universidad de Reading en Ciencias Lingüísticas (2: 1) y de UCL, una maestría en Lingüística (sintaxis de lenguas romances) y una maestría en Comunicación Electrónica y Publicaciones. Mientras trabajaba en el Instituto de Educación de la UCL, completé un Diploma de Postgrado en Educación Superior y Profesional. Ahora soy Investigadora Asociada en el King's College London en el Departamento de Estudios Españoles, Portugueses y Latinoamericanos, donde realizo bibliografías.
Además, he recibido becas de ARELS / British Council (1981), completé mi año en el extranjero en Aix en Provence (como estudiante regular, 1987-1988) y fui estudiante de intercambio de posgrado en la Freie Univ. Berlín, 1992. He trabajado en Buenos Aires, Francia (París, Lyon). Polonia (Bielsko Biala), y realicé un proyecto para bibliotecas en Nueva York (2006) y asistí (con una beca) a una escuela de verano en ELTE, Budapest (2006).
Además, he recibido becas de ARELS / British Council (1981), completé mi año en el extranjero en Aix en Provence (como estudiante regular, 1987-1988) y fui estudiante de intercambio de posgrado en la Freie Univ. Berlín, 1992. He trabajado en Buenos Aires, Francia (París, Lyon). Polonia (Bielsko Biala), y realicé un proyecto para bibliotecas en Nueva York (2006) y asistí (con una beca) a una escuela de verano en ELTE, Budapest (2006).
Experiencia / Calificaciones
Tutora de español, francés y lingüística referida por las principales agencias de tutoría en Londres y por referencia personal de los alumnos. Las tareas típicas incluyen tutorías de revisión intensivas en períodos de exámenes (revisión de Pascua en particular), así como apoyo durante el año para estudiantes regulares. La mayoría de mis estudiantes de GCSE han progresado a un nivel superior de estudios en español y francés. Todos pueden mejorar sus calificaciones, lo cual es crucial para el ingreso a la universidad (generalmente esas B deben convertirse en A para las universidades del Grupo Russell). También soy entrenadora y tutora para Common Entrance y los exámenes de ingreso para las escuelas selectivas, tanto en 13+ como 16+. Todos mis alumnos han ingresado a la escuela de su elección en estos dos niveles. He enseñado a alumnos de las mejores escuelas privadas, en particular Eton, Harrow y Winchester, lo que ha sido intelectualmente gratificante e inspirador. Para los menos dotados, he basado las lecciones en un avance cuidadosamente planeado, para no desanimar al estudiante y crear confianza en sus habilidades. Los alumnos vuelven a mí para apoyo universitario, ya que es probable que se sientan inspirados para continuar con sus idiomas en la educación superior.
Soy miembro del Chartered College of Teaching desde 2007, lo que me otorga acceso a nuevas investigaciones en educación y aprendizaje.
Soy miembro del Chartered College of Teaching desde 2007, lo que me otorga acceso a nuevas investigaciones en educación y aprendizaje.
Edad
Adultos (18-64 años)
Tercera edad (65+ años)
Nivel del estudiante
Principiante
Intermedio
Avanzado
Duración
60 minutos
La clase se imparte en
español
francés
inglés
latín
italiano
Habilidades
Disponibilidad en una semana típica.
(GMT -04:00)
Nueva York
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
Abril de 2026: En este curso, aprenderás diversos métodos lingüísticos y la terminología utilizada para describir aspectos específicos del lenguaje o fenómenos (léxico, morfemas y la etapa telegráfica, entre otros). El curso requiere que explores tus propios datos mediante análisis cuantitativos y cualitativos (por ejemplo: ¿con qué frecuencia se usan las expresiones coloquiales? ¿Se están creando nuevos auxiliares?). No se abordan la lingüística histórica ni la literatura, pero se analizarán cambios lingüísticos o rasgos específicos a través de tu propia recopilación de datos (si así lo exige el curso).
Como muchos estudiantes necesitan presentar una tesis de "un año en el extranjero" a nivel universitario (tercer año en el Reino Unido de un curso universitario de Lenguas Modernas o Lingüística), puedo ayudarle a investigar y estructurar su trabajo de un año en el extranjero, tanto en inglés (Lingüística) como en Lenguas romances (francés, italiano, español). Los temas que han surgido de discusiones recientes con estudiantes se relacionan con la escritura caribeña francesa, la resistencia y represalias italianas en Roma (Fosse Ardiatine) y la Etica franquista española en las películas (entre otros).
Como muchos estudiantes necesitan presentar una tesis de "un año en el extranjero" a nivel universitario (tercer año en el Reino Unido de un curso universitario de Lenguas Modernas o Lingüística), puedo ayudarle a investigar y estructurar su trabajo de un año en el extranjero, tanto en inglés (Lingüística) como en Lenguas romances (francés, italiano, español). Los temas que han surgido de discusiones recientes con estudiantes se relacionan con la escritura caribeña francesa, la resistencia y represalias italianas en Roma (Fosse Ardiatine) y la Etica franquista española en las películas (entre otros).
Abril de 2026: En este curso de latín, ofrezco preparación para el "Examen de Admisión Común a los 13+" (incluyendo exámenes de becas) para aquellos estudiantes que hayan estudiado latín durante uno o dos años y deseen repasar, hacer traducciones y leer libros divertidos como Minimus o So you really want to learn Latin. Abundan las historias culturales y la mitología, además de batallas y hombres augustas. Se espera un conocimiento básico de gramática (o disposición para aprender). Idealmente, los estudiantes deberían estar estudiando latín en la escuela y, preferiblemente, tener un segundo idioma (un idioma romance ideal para obtener una nota más alta).
Mostrar más
Garantía del Buen Profesor








